5σημαντικεσ διαφορεσ μεταξυ λογοτεχνικησ και τεχνικησ μεταφρασησ

5 RADICAL differences between Literary and Technical Translation:

  1. In literary translation you have fewer unknown words but spend more time deciding which word better conveys the original’s tone.   / Στη λογοτεχνική μετάφραση έχεις λιγότερες άγνωστες λέξεις αλλά αφιερώνεις περισσότερη ώρα στην επιλογή της λέξης που μεταφέρει καλύτερα το νόημα και την αίσθηση του πρωτοτύπου. 
  2. untranslatable wordsIn literary translation you get paid less for translating more than simple meaning. / Στη λογοτεχνική μετάφραση πληρώνεσαι λιγότερο αν και μεταφράζεις πολλά περισσότερα από το νόημα. translation

  3. In technical translation you have to be highly specialized in the field you are translating (eg. Medicine, Finance, EU terminology etc) while in literature you might encounter many different fields and discourses in the same book (eg. an American detective, a petty criminal from Yorkshire and a farmer from Ukraine walk into a bar). / Στην τεχνική μετάφραση μπορείς να εξειδικευτείς σε ένα ή περισσότερα πεδία ενώ στη λογοτεχνική μπορεί στο ίδιο βιβλίο να συναντήσεις πολλά διαφορετικά θέματα ακόμα και επίπεδα λόγου (π.χ. μουσική, βοτανολογία, αστροφυσική ή μια συνομιλία μεταξύ ενός Γάλλου υπηρέτη, μιας Αμερικανίδας δικηγόρου και ενός Ινδού πολιτικού μεγαλωμένου στην Αγγλία)images (5)
  4. In literary translation you risk twisting the original’s meaning  while in technical translation you risk mechanical accidents (washing machine instructions), and even diplomatic episodes (politics and newspaper articles). / Στη λογοτεχνική μετάφραση ρισκάρεις να διαστρεβλώσεις με κάποιο λάθος το νόημα του πρωτοτύπου ενώ στην τεχνική μετάφραση ένας λάθος όρος μπορεί να οδηγήσει σε ατυχήματα (οδηγίες χρήσης) ακόμα και σε διπλωματικό επεισόδιο (συμβόλαια, ορολογία ΕΕ).Horizon_specialization
  5. In literary translation you have to combine content and style (tone, form, alliterations, assonance and more), while in technical translation content is king. / Στη λογοτεχνική μετάφραση πρέπει να συνδυάζεις εκτός από το νόημα και το ύφος (μέτρο, παρηχήσεις, μορφή, ρυθμός αφήγησης κ.ά.) ενώ στην τεχνική μετάφραση (εκτός από είδη όπως η διαφήμιση και το μάρκετινγκ), το περιεχόμενο είναι το πιο σημαντικό. 

content is king

 

Βoth are equally challenging and demanding and it depends on what you like most  really: being artsy and creative but having everyone say “why did you translate x as y” all the time or being accurate and strict with your words even if they sometimes don’t “sound very nice” in your language…

I’m all for Literary Translation, even though I sometimes envy Technical Translation for its accuracy and straightforward-ness 🙂

Και οι δύο τύποι μετάφρασης είναι εξίσου απαιτητικοί και γεμάτοι δυσκολίες και ουσιαστικά εξαρτάται από το τι αρέσει περισσότερο και τι εκφράζει τον κάθε μεταφραστή/τρια. Στη λογοτεχνία έχεις πάντα την κριτική που σου προτείνει εναλλακτικές μεταφράσεις ενώ στην τεχνική μετάφραση κάποιες φορές η γλώσσα γίνεται “ξύλινη” εξαιτίας της ορολογίας. 

Εγώ προτιμώ τη λογοτεχνία γιατί είναι πιο δημιουργική αν και πολλές φορές ζηλεύω την τεχνική μετάφραση γιατί ξέρεις ότι υπάρχει πάντα κάποια λύση, αρκεί να τη βρεις. Εσεις τι θα διαλέγατε;