Μετά από τα 5 πρώτα βήματα για μια καριέρα στη μετάφραση αλλά και τα Βασικά εργαλεία για ένα μεταφραστή συνεχίζουμε τα άρθρα μας σχετικά με τη μετάφραση με ένα πολύ βασικό ζήτημα – αυτό των σπουδών: Η φίλη και συνάδελφος Σοφία Πολυκρέτη μας μιλάει για το διατμηματικό μεταπτυχιακό πρόγραμμα σπουδών «Μετάφραση-Μεταφρασεολογία» στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών.
Ο λόγος στη Σοφία λοιπόν: 
Κατ’ αρχάς θα ήθελα να σε ευχαριστήσω για τη φιλοξενία και να σου δώσω συγχαρητήρια για το μπλογκ σου! Το λατρεύω.
Το πρόγραμμα που παρακολούθησα ήταν το διατμηματικό μεταπτυχιακό πρόγραμμα σπουδών «Μετάφραση-Μεταφρασεολογία» στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών. Το πρόγραμμα προσφέρεται σε τρεις γλωσσικές κατευθύνσεις: αγγλικής, γαλλικής και γερμανικής γλώσσας, σε συνεργασία με τα αντίστοιχα ξενόγλωσσα Τμήματα Αγγλικής, Γαλλικής και Γερμανικής Φιλολογίας (γι’ αυτό και διατμηματικό). Εγώ παρακολούθησα την αγγλική κατεύθυνση. Το σύνολο των εισακτέων είναι δεκαπέντε άτομα, με πέντε άτομα ανά κατεύθυνση. Οι σπουδές διαρκούν συνολικά τέσσερα εξάμηνα με το τελευταίο να είναι αφιερωμένο στη διπλωματική εργασία.
Τα μαθήματα χωρίζονται σε εργαστήρια και θεωρητικά μαθήματα κορμού. Τα εργαστήρια λαμβάνουν χώρα ξεχωριστά για κάθε γλωσσική κατεύθυνση ενώ τα μαθήματα κορμού είναι κοινά και για τις τρεις κατευθύνσεις.
μεταπτυχιακό μετάφραση
Καθώς το μεταπτυχιακό εστιάζει στη μεταφρασεολογία, στη θεωρητική δηλαδή ανάλυση της μεταφραστικής διαδικασίας, εκπαιδευτήκαμε κατ’ αρχάς στη μεθοδολογία της έρευνας στις μεταφραστικές σπουδές. Στη συνέχεια εφαρμόσαμε τις γνώσεις αυτές στην ανάλυση μεταφράσεων, στο πλαίσιο των εργαστηρίων αλλά κυρίως στη διπλωματική μας εργασία. Επίσης, παρακολουθήσαμε ένα μάθημα κορμού σχετικά με τη μετάφραση και τις νέες τεχνολογίες, ένα μάθημα-επισκόπηση της ευρωπαϊκής λογοτεχνίας καθώς και θεωρητικά μαθήματα πάνω στη θεωρία και μεθοδολογία της μετάφρασης.
Στα εργαστήρια τώρα, όπως μπορείς να φανταστείς, με μόλις πέντε άτομα ανά γκρουπ είχαμε τη δυνατότητα να διαβάζουμε και να σχολιάζουμε τις μεταφράσεις μας κατά τη διάρκεια του μαθήματος λαμβάνοντας εκτενές feedback από τις διδάσκουσες. Επιπλέον, εκτός από το καθαρά μεταφραστικό κομμάτι κάναμε και φιλολογική δουλειά: εξασκηθήκαμε στην επιμέλεια κειμένου αλλά και στο πώς γράφεται μια εισαγωγή σε ένα μεταφρασμένο έργο με αναφορές στο συγγραφέα και την εποχή του. Όπως βλέπεις λοιπόν, το μεταπτυχιακό αυτό ενεργοποιούσε και αξιοποιούσε όλες τις προηγούμενες γνώσεις μας πάνω στη γλώσσα, τη λογοτεχνική θεωρία και κριτική αλλά και τη γλωσσολογία.
μεταπτυχιακό μετάφραση
Δεν ήρθαμε σε επαφή ωστόσο μόνο με τη λογοτεχνική μετάφραση. Εμείς του αγγλόφωνου γκρουπ, για παράδειγμα, είχαμε την ευκαιρία να μεταφράσουμε και άλλα κειμενικά είδη όπως κοινοτικά κείμενα, δημοσιογραφικά κείμενα και θεωρητικά κείμενα για την τέχνη. Θα έλεγα όμως ότι ο γενικός προσανατολισμός του μεταπτυχιακού είναι προς τη λογοτεχνική μετάφραση (ποίηση, πεζογραφία, διήγημα). Γι’ αυτό οι εισακτέοι είναι συνήθως πτυχιούχοι ξενόγλωσσων φιλολογιών.
Γενικά, θεωρώ πως το μεταπτυχιακό αυτό, παρόλο που μας έφερε σε επαφή με τη θεωρία της μετάφρασης και την έρευνα στις μεταφραστικές σπουδές, δεν ήταν αποκομμένο από την καθημερινή πρακτική του επαγγελματία. Το πρόγραμμα είχε εξάλλου οργανώσει για μας διαλέξεις από μεταφραστές που εργάζονται χρόνια στον χώρο και σε μεγάλους εκδοτικούς οίκους. Οι διαλέξεις αυτές ήταν πολύ χρήσιμες καθώς μας έδειξαν τι πραγματικά συμβαίνει στο «εργαστήρι» του μεταφραστή ενώ ταυτόχρονα μας έλυσαν πολλές απορίες σχετικά με τη μετάφραση ως επάγγελμα πια.
Είχε πολύ διάβασμα και άπειρες εργασίες, αλλά άξιζε 🙂
σοφία πολυκρέτη
 
 
 
Η Σοφία Πολυκρέτη είναι διπλωματούχος αγρονόμος και τοπογράφος μηχανικός ΕΜΠ. Αριστούχος του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΕΚΠΑ και με μεταπτυχιακό στη μετάφραση-μεταφρασεολογία, εργάζεται ως μεταφράστρια τεχνικών και επιστημονικών κειμένων από το 2012. Ο λογαριασμός της στο Twitter ήταν μέσα στα 25 καλύτερα Twitter accounts σχετικά με τη γλώσσα για το 2014. Για περισσότερες πληροφορίες επισκεφθείτε την ιστοσελίδα ή το blog της, όπου θα διαβάσετε κείμενά της για τη γλώσσα και τη γεωγραφία.
Αν ενδιαφέρεστε και για άλλες επιλογές επιμόρφωσης σχετικά με τη μετάφραση, θα ακολουθήσουν κι άλλα άρθρα γι’ αυτό το θέμα, σχετικά με προπτυχιακές σπουδές, μεταπτυχιακά αλλά και σεμινάρια εξειδίκευσης. Και είμαστε πάντα στη διάθεσή σας για περισσότερες πληροφορίες και υποστήριξη!