Καλημέρα! Σήμερα έχουμε μια καλεσμένη στο blog από το “αδελφάκι” της μετάφρασης. Τι εννοώ; Η Φαίη εκτός από μεταφράστρια είναι και διερμηνέας και θα μας εξηγήσει σε τι μοιάζουν και σε τι διαφέρουν τα επαγγέλματα του διερμηνέα και του μεταφραστή πίνοντας ένα διπλό cappuccino από το taf:)
Φαίη καλώς ήρθες!
Τι είναι διερμηνεία και τι σημαίνει για σένα;
Διερμηνεία είναι η ταυτόχρονη ή διαδοχική απόδοση του προφορικού λόγου από μία γλώσσα σε μία άλλη. Αυτό είναι το εύκολο κομμάτι της ερώτησης. Τι σημαίνει για μένα…Είναι ο ωραιότερος τρόπος που μπορώ να φανταστώ για να βιοπορίζεται κάποιος. Σημαίνει συνεχείς εναλλαγές, καινούριοι άνθρωποι, άλλες θεματικές, συνεχές διάβασμα, ταξίδια, σημαίνει πρόσβαση σε μέρη που δε θα είχα τη δυνατότητα να πάω αν δεν έκανα αυτή τη δουλειά, σημαίνει αδρεναλίνη, σημαίνει συντροφικότητα, γιατί στην καμπίνα δεν είσαι ποτέ μόνος, αλλά κάποιες φορές σημαίνει φυσικά και άγχος, κούραση σωματική και πνευματική αλλά ποτέ μα ποτέ βαρεμάρα.
Ποιες είναι οι διαφορές της διερμηνείας από τη μετάφραση;
Η βασική διαφορά είναι ότι ο διερμηνέας δουλεύει με τον προφορικό λόγο και ο μεταφραστής με τον γραπτό. Επίσης είναι δύο διαφορετικά, διακριτά επαγγέλματα, που απαιτούν διαφορετικές δεξιότητες και ακολουθούν διαφορετικούς κανόνες. Δεν σημαίνει ότι ένας καλός διερμηνέας είναι απαραίτητα και καλός μεταφραστής ή το αντίθετο.
Ποια είναι τα βασικά στοιχεία που πρέπει να έχει ένας καλός διερμηνέας;
Νούμερο ένα όπως και σε όλα τα επαγγέλματα είναι η κατάρτιση. Από την εποχή της δίκης της Νυρεμβέργης έχουν περάσει κάμποσα χρόνια και υπάρχουν πλέον άπειρα πανεπιστημιακά προγράμματα σπουδών και σεμινάρια που θα επιτρέψουν στον επίδοξο διερμηνέα να μάθει από τους ειδικούς και φυσικά να ασκηθεί σε ένα προστατευμένο περιβάλλον, πριν βγει εκεί έξω. Η ψυχραιμία, ναι, είναι επίσης σημαντική δεξιότητα, όπως και η ευελιξία. Πρέπει να είσαι έτοιμος για τα πάντα και να κουβαλάς μαζί σου μπλοκάκι και τρία στυλό. Ποτέ δεν ξέρεις πότε θα χαλάσει η καμπίνα και θα χρειαστεί να κάνεις διαδοχική! Επίσης είναι χρήσιμο ο διερμηνέας να μπορεί να δει τη μεγαλύτερη εικόνα γιατί ακόμη πιο πολύ από το μεταφραστή μεταφράζει νοήματα και όχι λέξεις.
Μπορεί κάποιος να έχει και τις δύο ιδιότητες ταυτόχρονα;
Φυσικά, το ένα δεν αποκλείει το άλλο. Οι δεξιότητες που απαιτούνται είναι συμπληρωματικές και όχι αλληλοαποκλειόμενες. Προσωπικά, από τότε που δουλεύω και ως διερμηνέας, έχω γίνει καλύτερη μεταφράστρια και πιο γρήγορη.
Τι αγαπάς περισσότερο και τι λιγότερο στη δουλειά σου;
Περισσότερο αγαπώ το γεγονός ότι μου δίνει την ευκαιρία να δουλεύω με άλλους ανθρώπους και να μη βαριέμαι ποτέ. Νομίζω ότι ο μεταφραστής είναι λίγο μοναχικό επάγγελμα και αν καθόμουν όλη μέρα στο γραφείο ή το σπίτι με την οθόνη μου για παρέα, δε θα περνούσα πολύ ωραία. Δεν υπάρχει κάτι που να μη μου αρέσει. Σκέφτομαι τρία λεπτά όσο απαντώ την ερώτηση, αλλά όλα όσα με ενοχλούν έχουν να κάνουν με το ελεύθερο επάγγελμα στην Ελλάδα του 2016 και τίποτε με το επάγγελμά μου, αυτό καθ’ αυτό.
Αν μπορούσες να αλλάξεις επάγγελμα τι θα γινόσουν;
Μικρή ήθελα να γίνω κομμώτρια και μετά ποιήτρια. Θα ήμουνα πολύ κακή και στους δύο ρόλους. Εδώ και μερικά χρόνια, που έχουμε ξεκινήσει με τις συνεταίρους μου την Interpretit είμαι πολύ ευτυχισμένη επαγγελματικά, γιατί έχω διάφορα καθήκοντα στην εταιρία που δεν εξαντλούνται στη μετάφραση και τη διερμηνεία. Δεν θα το άλλαζα ειλικρινά με τίποτε. Αν όμως ο μη γένοιτο, κάποια στιγμή στη ζωή μου, αναγκαστώ για τον οποιοδήποτε λόγο να αλλάξω δουλειά, θα ήθελα πάλι να δουλεύω στενά με άλλους ανθρώπους και να ασχολούμαι με την επικοινωνία σε κάποια της μορφή.
Πώς είναι η κατάσταση για τους διερμηνείς στην Ελλάδα σήμερα;
Η κατάσταση στην Ελλάδα είναι δύσκολη στις μέρες μας για όλους τους ελεύθερους επαγγελματίες ανεξαιρέτως. Καθημερινός αγώνας και λοιπά. Τα ξέρουμε όλοι. Οι καλοί διερμηνείς και κυρίως οι σωστοί επαγγελματίες, που έχουν ήθος και προσφέρουν στον πελάτη αυτό που υπόσχονται, έχουν δουλειά και θα συνεχίσουν να έχουν. Δεν είναι ο κλάδος μας η εξαίρεση. Πάνω κάτω το ίδιο συμβαίνει με όλο το φάσμα της παροχής των υπηρεσιών. Στην Interpretit, έχουμε και σταθερούς πελάτες με τους οποίους συνεργαζόμαστε όλο το χρόνο και κάθε χρόνο, έχουμε κάποια μακροχρόνια πρότζεκτ, που μπορεί να τρέξουν πχ για 5 μήνες κι έπειτα να τελειώσουν και φυσικά έχουμε και πελάτες που θα χρειαστούν κάτι μία φορά κι έπειτα μπορεί να μη μας ξαναχρειαστούν για μεγάλο χρονικό διάστημα ή και ποτέ. Κυρίως δουλεύουμε με τον ιδιωτικό τομέα μέχρι στιγμής. Υπάρχουν όμως και πολλοί συνάδελφοι που συνεργάζονται με φορείς του Δημοσίου, όπως με Υπουργεία ή Δήμους για παράδειγμα.
PLUS: Φαίη σε ευχαριστούμε!!!! Αν θέλεις πες μας μια συμβουλή για κάποιον αναγνώστη μας που ενδιαφέρεται να ασχοληθεί επαγγελματικά με τη διερμηνεία;
Η συμβουλή που έχω να δώσω είναι λίγο μπανάλ, αλλά πάντα πιάνει: Διάβασμα, εξάσκηση, δουλειά, ξανά εξάσκηση, ξανά διάβασμα και επαγγελματισμός. Αν δεν πάρεις εσύ τον εαυτό σου στα σοβαρά, δεν θα σε πάρει κανείς.
Η Φαίη Μαγκούτη είναι μεταφράστρια και διερμηνέας συνεδρίων με γλώσσες εργασίας τα αγγλικά και τα γερμανικά. Μεταξύ άλλων, έχει μεταφράσει βιβλία και καταλόγους εικαστικών εκθέσεων και θεατρικά έργα. Είναι ιδιοκτήτρια του Μεταφραστικού Κέντρου Τρικάλων από το 2006 και από το 2014 συνιδρύτρια της Interpretit. Είναι μεγάλη φαν του καφέ, των social media και πιστεύει πολύ στην ομαδική δουλειά.
Μπορείτε να τη βρείτε και στο Twitter: @Faye_Mg
Άλλα cappuccino books:
Cappuccino Books με τη Φαίη Μαγκούτη
- 0
- 17 Νοεμβρίου, 2016
