Ονειρεύεστε μια καριέρα στο χώρο της λογοτεχνικής μετάφρασης; Εδώ θα βρείτε 3 χρήσιμα tips για λογοτεχνικές μεταφράσεις που αν τα έχετε σαν γενικές αρχές σε κάθε σας project θα σας βοηθήσουν να παραδίδετε πάντα επιτυχημένες, ωραίες και πιστές μεταφράσεις!
Αφουγκραστείτε τον τόνο και το ύφος του κειμένου – Ο τρόπος γραφής του συγγραφέα είναι εξίσου σημαντικός με το περιεχόμενο. Η διατήρηση της ατμόσφαιρας και της συναισθηματικής φόρτισης του κειμένου είναι κρίσιμη για την πιστή αναπαραγωγή του έργου.
Ισορροπήστε μεταξύ πιστής μετάφρασης και ροής του κειμένου – Η ακριβής απόδοση των λέξεων πρέπει να συνδυάζεται με μια ομαλή και φυσική ροή στη γλώσσα στόχο. Η μετάφραση δεν πρέπει να είναι μόνο σωστή αλλά και ευανάγνωστη, έτσι ώστε να διατηρεί τη ροή του πρωτοτύπου.
Δώστε βάση στις πολιτισμικές αναφορές – Ορισμένες πολιτισμικές αναφορές και ιδιωματισμοί μπορεί να μην έχουν άμεσες αντιστοιχίες στη γλώσσα στόχο. Χρειάζεται προσοχή και ευαισθησία για να αποδοθούν με τρόπο που να είναι κατανοητός και σχετικός με το νέο κοινό, χωρίς να χάνεται η ουσία.
Ακολουθήστε αυτές τις συμβουλές για να δημιουργήσετε μεταφράσεις που διατηρούν τη μαγεία του αρχικού κειμένου και αγγίζουν την καρδιά των αναγνωστών σας.
Μείνετε συντονισμένοι για περισσότερα σε επόμενα ποστ!Έχετε κάποια άλλη συμβουλή ή tip? Μεταφράζετε κάποιο λογοτεχνικό έργο αυτή τη στιγμή; Γράψτε μας στα σχόλια!
Dreams don’t work unless you do!
Check out our Tips on How to begin your career as a translator below:
Και εάν θέλετε να ασχοληθείτε επαγγελματικά με τη μετάφραση αλλά δεν ξέρετε πώς, μπορείτε να δείτε βημα προς βήμα τη διαδικασία στην παρακάτω Μini-Course για μεταφραστές! Εάν θέλετε περισσότερες πληροφορίες μπορείτε και να μου στείλετε μήνυμα στο foteinim@gmail.com
Περιμένω τις απορίες σας!
Check out the course here.
Διαβάστε ακόμα:
Πώς έμαθα για τον Σεφέρη μέσα από ένα γυναικείο [sic]περιοδικό