μετάφραση

Venom – Secrets of the Eternal Rose

    I am so excited for my new translation project!!! Masks, dark secrets, a floating mysterious city… the hidden secrets  of Venice  high society in this enchanting new series “Secrets of the Eternal Rose”. Soon from Platypus Publications Love, lust, murder, mayhem and high society converge in one thrilling debut Cassandra Caravello has everything…

The Selection, Kiera Cass

 “Maxon, I hope you find someone you can’t live without. I really do. And I hope you never have to know what it is like to have to try and live without them”. Kiera Cass, The Selection I finished translating this book and I am reviewing my work in order to submit it to the…

Snow White and the Huntsman

Ο φάκελος περιείχε ένα βιβλίο. Ένα σκοτεινό και στοιχειωμένο δάσος στο εξώφυλλο κι ένα κορίτσι με “μαλλιά μαύρα σαν τον έβενο” (και δέρμα χλωμό για όσους τη θυμούνται απ’ το Λυκόφως). Η Χιονάτη και ο Κυνηγός, το βιβλίο που έγινε  το νέο dark blockbuster της μεγάλης οθόνης στολίζει από σήμερα το ράφι με τις μεταφράσεις. Το βιβλίο:…

BCLT Translation Summer School July 2012

Sunday 22 July to  Friday 27 July* The programme will include workshops translating from French, German, Japanese and Spanish into English. For the first time we will also be offering workshops translating from Norwegian into English and from Dutch into English. Further programme information will be added as details are confirmed so please sign up for our e-newsletter…

4 untranslatable types of words in restaurant menus

There are many difficulties when translating food and beverage texts and there are many types of difficulties: 1. The very rare source word….. Pitsu parsley sauce (source text: Πιτσού Μαϊντανού) 2. The… ungooglable  source word: (1 hit in Google Greece), impossible to find in any latin transcription (I tried countless versions before I found the…

because reading takes us some place else

Αυτή την ακαθόριστη ώρα ανάμεσα στη νύχτα και τη μέρα, η ταράτσα του Άμαζον ήταν έρημη. Αθόρυβα σαν κλέφτης, φορώντας το μπουρνούζι μου με τα ανθισμένα καλαμπόκια, σύρθηκα στην άκρη της βεράντας. Το πεζούλι έφτανε σχεδόν στους ώμους μου, γι’αυτό έσυρα μια πτυσσόμενη καρέκλα από τη στοίβα δίπλα στον τοίχο, την άνοιξα και σκαρφάλωσα στη…

Για μια χούφτα βινύλια

Ένας απ’τους (συχνά κακεντρεχείς) αφορισμούς σχετικά με τη μετάφραση και τους μεταφραστές, που αποδεικνύει πόσο παρεξηγημένο είναι ακόμα το επάγγελμα αυτό λέει πως μεταφραστές γίνονται οι αποτυχημένοι συγγραφείς (!). Αυτή την εξυπνάδα έρχεται να ανατρέψει θεαματικά η Χίλντα Παπαδημητρίου (δείτε το υπέροχο site της), με το πολύπλευρο ταλέντο της. Μεταφράστρια λογοτεχνίας με “ηχηρά” ονόματα στο βιογραφικό…

How to begin your career in translation
Subscribe now and download the free e-book:
How to begin your career in translation
    SUBSCRIBE