Monthly Archives: Ιανουάριος 2012

Mια ενδιαφέρουσα έκδοση

Ένα βιβλίο που απευθύνεται σε εκείνους και σε εκείνες που, παρότι χρήστες των μεταφράσεων σε όλη τους τη ζωή, δε φαντάζονται πόσα κρύβονται πίσω από τις φαινομενικά ανώδυνες λέξεις «μετάφραση», «διερμηνεία» και «υποτιτλισμός» ή «μεταγλώττιση» ούτε τον ανυπολόγιστο αριθμό σελίδων που έχουν γραφεί γι’ αυτές. Ο ζήλος της ενασχόλησης με ζητήματα που αφορούν τη μετάφραση…

My new assignment

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=67_yj0PSotk] Is the sequel of Meg Cabot’s novel, Airhead (published in Greek by Psichogios Publications), titled Being Nikki. full of Hollywood sparkle and catwalk moments 🙂 [youtube=http://www.youtube.com/watch?v=II2jGJk_T-4&feature=related]

Residencies for Literary Translators

RECIT – Reseau Europeen des Centres Internationaux de Traducteurs litteraires (in not accented french) offers many opportunities for literary translators to travel abroad and stay in translators’ residences all over Europe. You usually have to have a contract with a publisher for a book or poetry collection or even non-fiction, though for most of them you…

Κατερίνα Σχινά – Τόνι Μόρισον Tα Blues της γραφής Katerina Sxina – Toni Morrison Writing Blues

Aπό το εργαστήριο με την  Κατερίνα Σχινά, στο ΕΚΕΜΕΛ με θέμα την Τόνι Μόρισον και την εμπειρία της μετάφρασης των βιβλίων της στο πλαίσιο των Συναντήσεων της Τετάρτης. Η Κατερίνα Σχινά έχει μεταφράσει τα βιβλία της Μόρισον Έλεος, Αγάπη, Σούλα, Παράδεισος, Γαλάζια Μάτια αλλά και Φίλιπ Ροθ, Κάρολ Τζέις-Όουτς και πολλούς άλλους σύγχρονους συγγραφείς. «Η Μόρισον γράφει…

Όταν η μετάφραση βγαίνει στους δρόμους

Μια νέα μετάφραση του μυθιστορήματος του Jack Kerouac On the Road, από τα Αγγλικά, στα………… Αγγλικά! ο Μike Lacher, προγραμματιστής, σχεδιαστής και φωτογράφος μετέφερε το γνωστό μυθιστόρημα του μπίτνικ συγγραφέα από την αγγλική του ’50 στην καθομιλουμένη αγγλική των δρόμων των 00’s. Μια γεύση εδώ 167 – LIKE A CHUMP Carlo kicked back in an…