Μετάφραση 101 – Tα εργαλεία
#1 Ο Χώρος
Ένα από τα πιο βασικά πράγματα για έναν επαγγελματία μεταφραστή είναι ο χώρος στον οποίο δουλεύει. Η μετάφραση είναι μια πολύ μοναχική δουλειά καθώς χρειάζεται πολλή συγκέντρωση και ακόμα περισσότερη έμπνευση, είτε μεταφράζει κανείς εγχειρίδια χρήσης των τελευταίων τεχνολογικών συσκευών, νομικά έγγραφα είτε τις επίπονα διαλεγμένες λέξεις ενός λογοτεχνικού κειμένου. Γι’ αυτό η στιγμή που θα ακουμπήσεις τον καφέ σου στο γραφείο και θα αρχίσεις να δουλεύεις είναι η στιγμή που ορίζει όλο το mood της παραγωγικότητας -ή μη- της ημέρας σου.
Τόσες ώρεςπου περνάμε στο γραφείο (είτε γραφείο σπιτιού είτε έξω) ανά διαστήματα ο χώρος μας χρειάζεται ανανέωση και μπορούμε ακόμα και με μικρό budget να φτιάξουμε ένα τέλειο γραφείο για μεταφραστές.
#2 Ο εξοπλισμός
- Επενδύστε σε ένα καλό υπολογιστή, σταθερό ή φορητό (εγώ πάντα προτιμούσα φορητό γιατί μπορείς ανά πάσα στιγμή να τον διπλώσεις (sorry darling) να τον πάρεις αγκαλιά και να πάτε σε ένα ωραίο δροσερό καφέ να δουλέψετε εκεί για μερικές ώρες. Μην ξεχάσετε το back up – ένας καλός σκληρός δίσκος είναι εκ των ων ουκ άνευ.
- Επενδύστε επίσης σε έναν καλό εκτυπωτή! Είναι ωραίο να μπορείς να τυπώσεις στο γραφείο ό,τι χρειάζεσαι χωρίς να τρέχεις σε τυπογραφεία (μιλάω για τα βασικά βέβαια, για επαγ. κάρτες κλπ χρειάζεσαι οπωσδήποτε επαγγελματία). Και χρειάζεστε ΟΠΩΣΔΗΠΟΤΕ σαρωτή! Πιο πολύ από φαξ.
- Μετά είναι όλα τα άλλα υπέροχα παραφερνάλια, χαρτάκια, στυλουδάκια, μαρκαδοράκια, που κάνουν τη δουλειά λίγο πιο ανάλαφρη 😉 Εγώ αγαπώ ότι έχει σχέση με χαρτικά!
#3 Τα εργαλεία
CΑΤ Tools or Computer Aided Translation
Για κάποιον που ασχολείται περισσότερο με τη λογοτεχνική μετάφραση δε βοηθάνε καθόλου τα εργαλεία μεταφραστικής μνήμης (εκτός ίσως από τη δημιουργία γλωσσαρίου για τις μεταφράσεις) αλλά όσοι δουλεύουν με τεχνικά κείμενα ορκίζονται σε αυτά – με το Trados να κυριαρχεί. Στην Ελλάδα η σχολή metaφραση προσφέρει πολλά σεμινάρια εκμάθησης και καλές τιμές για την απόκτηση του προγράμματος σε περιστάσεις όπως συνέδρια κλπ.
Λεξικά και γλωσσάρια – υπάρχουν άφθονα online σε εξειδικευμένα μεταφραστικά site όπως το translatum.gr, proz.com, lexilogia.gr και πολλά πολλά άλλα ενώ είναι απαραίτητο και ένα (τουλάχιστον) καλό λεξικό για κάθε τομέα εξειδίκευσης (νομικό, οικονομικό κλπ) και ένα λεξικό συνωνύμων ή thesaurus για τη λογοτεχνία.
#4 Ένας καλός λογιστής
Όσο απλά και αν φαίνονται τα λογιστικά μιας μικρής ατομικής επιχείρησης, δε θα είστε ποτέ τόσο ενημερωμένοι όσο οι καλοί λογιστές και με τους φόρους και τις ρυθμίσεις που βγαίνουν κάθε μέρα καλύτερα να είστε ήσυχοι και να αναθέσετε τη φορολογική σας δήλωση σε έναν επαγγελματία. Αυτή/αυτός ίσως μπορεί να σας προτείνει επίσης έναν τρόπο να τηρείτε τα βιβλία σας ή τα έσοδα/έξοδά σας και να ξεχωρίζετε τα προσωπικά έξοδα από τα έξοδα του γραφείου (πιστέψτε με είναι πολύ πιο δύσκολο από ό,τι ακούγεται 😉 )
#5 Συνεργάτες
Ένα από τα πιο σημαντικά πράγματα για ένα μεταφραστή. Το έχουμε ξαναπεί πολλές φορές πόσο μοναχικό μπορεί να είναι το επάγγελμά μας και οι καλές σχέσεις συνεργασίας βοηθάνε πάρα πολύ να μειωθούν τα μειονεκτήματα αυτής της απομόνωσης. Από ένα μέντορα, μέχρι τους εξωτερικούς συνεργάτες αν έχετε γραφείο και από τον υπεύθυνο του εκδοτικού με τον οποίο συνεργάζεστε, οι καλές επαγγελματικές σχέσεις είναι το κλειδί για την επιτυχία στο επάγγελμά μας. Οποιαδήποτε αναποδιά, εκκρεμότητα, καθυστέρηση μπορεί να επιλυθεί πολύ ευκολότερα όταν έχετε επιλέξει σωστούς συνεργάτες και έχετε καλλιεργήσει μαζί τους σχέσεις αμοιβαίας εμπιστοσύνης.
Αυτά είναι λίγα μόνο από τα (πολύ) βασικά πράγματα για ένα μεταφραστή. Αν σας ενδιαφέρει, θα δούμε σε άλλη ανάρτηση κάποια ίσως πιο ουσιαστικά όπως η επαγγελματική εκπαίδευση, η επιμόρφωση και η εξειδίκευση.
Αυτή είναι μια λεπτομέρεια από το δικό μου home office 🙂 Γραφομηχανή, βαλιτσάκι με στιλό, μαρκαδόρους washi tape, φωτογραφίες και κάρτες. Εσείς τι έχετε πάντα στο γραφείο σας όταν δουλεύετε, διαβάζετε ή σερφάρετε;
You’ve set up a very beautiful working place!
Mιχάλη μου ευχαριστώ!!!αν και τον αλλάζω συνέχεια για να μη βαριέμαι 😉
Α, τέλεια! Δυστυχώς δεν έχω τέτοια δυνατότητα.
Θα σου αποκαλύψω ένα δικό μου αξεσουάρ που έχει κάνει πρακτικά πιο εύκολη τη ζωή μου όταν μεταφράζω. Έχω αγοράσει ένα μικρό καβαλέτο και στήνω εκεί το βιβλίο ή το κείμενο που μεταφράζω (γιατί ακόμη κι όταν μεταφράζω από ηλεκτρονικό αρχείο, συνήθως έχω και βιβλίο για να το τσεκάρω σε κάποια σημεία). Έτσι δεν κουράζεται τόσο ο αυχένας μου από το σκύψιμο!
Πολλούς συναδελφικούς χαιρετισμούς,
Ελένη
https://myfortysomethingworld.wordpress.com
Ελένη μου τέλεια ιδέα! Ξέρεις πόσες φορές βάζω μαξιλάρια, κουτιά, άλλα βιβλία και ένα σωρό hacks για να στερεώσω το βιβλίο σε βολική θέση; Θα το δοκιμάσω οπωσδήποτε!!!Ξέρεις και τι άλλο θα ήταν χρήσιμο μαζί, δεν ξέρω αν υπάρχει, κάτι που να σου κρατάει τη σελίδα στη θέση της! Ξέρεις, όταν η ράχη δεν είναι καλά ανοιχτή ή όταν είσαι προς το τέλος 😉 Ευχαριστώ πολύ για το tip!!! Φιλιά και καλό σ/κ!
Σου έχω απάντηση: μανταλάκια! Είτε τα κλασικά της μπουγάδας αν είναι λίγες οι σελίδες είτε τα μεγάλα, αυτά που είναι για κουβέρτες και παπλώματα, για πιο ογκώδη βιβλία!
Aaaa φανταστική ιδέα! Μπράβο Ελένη μου είσαι πρακτικό μυαλό και γεμάτη ιδέες πάντα! Θα καθιερωθεί! Τέλειο και για όταν έχεις χειρόγραφα και δε θες να στα παίρνει το αεράκι 😉
[…] some further reading? Δείτε ακόμα Τα Βασικά Εργαλεία για τη δουλειά του μεταφραστή αλλά και (στα αγγλικά) τις όχι και τόσο θετικές πλευρές […]
Ok, εγώ τώρα το ανακάλυψα αυτό το ποστ!! (κάλιο αργά παρά ποτέ που λένε!! 🙂 🙂 ). Θεωρώ πως όλα όσα αναφέρεις είναι απαραίτητα για κάποιον που κάνει δουλειά γραφείου και κάτι ανάλογο ισχύει και για τους συγγραφείς. Μου φαίνεται ότι θα γράψω κι εγώ ένα παρόμοιο ποστ (ναι, ξέρω, το ίδιο είχα πει και για εκείνο με τη γραφική ύλη αλλά το παραμέλησα 🙁 )
Όντως Μαριάννα μου,΄εχεις δίκιο! Καλά με τα ποστς κι εγώ μπαινω και διαβάζω όταν έχω χρόνο γι’ αυτό λογικό να χάνουμε μερικά 🙂 Αν το γράψεις στείλε λινκ να το διαβάσουμε!
φιλιά!
[…] βήματα για μια καριέρα στη μετάφραση αλλά και τα Βασικά εργαλεία για ένα μεταφραστή συνεχίζουμε τα άρθρα μας σχετικά με τη μετάφραση με […]
[…] βήματα για μια καριέρα στη μετάφραση αλλά και τα Βασικά εργαλεία για ένα μεταφραστή συνεχίζουμε τα άρθρα μας σχετικά με τη μετάφραση με […]
[…] Δείτε ακόμα: Work in Translation Basic Tools #1 […]