Self Care tips για μεταφραστές + FREE habit tracker
Σε έναν κόσμο που τρέχει πιο γρήγορα από ό,τι πληκτρολογεί μία ΑΙ, είναι πολύ εύκολο σαν μεταφραστής να χαθείς ανάμεσα σε λέξεις, γλώσσες και προθεσμίες.
Σε έναν κόσμο που τρέχει πιο γρήγορα από ό,τι πληκτρολογεί μία ΑΙ, είναι πολύ εύκολο σαν μεταφραστής να χαθείς ανάμεσα σε λέξεις, γλώσσες και προθεσμίες.
1. Your “Why” Why do you want to choose this path? Is it the freedom, is it the lifestyle, the ability to choose your own niche, clients and working environment? Are you in it for the money, because you love languages or some other reason? Whatever it is, keep it close to your heart and…
Μήπως έχει έρθει η ώρα για ένα reset για εσάς και την επιχείρησή σας; Αν κάνετε μια online αναζήτηση για τον όρο business retreat θα δείτε πως μεγάλες εταιρείες με πολλούς υπαλλήλους μια φορά το χρόνο ή σε τακτά διαστήματα οργανώνουν fun αποδράσεις για τους εργαζόμενούς τους – σαν μίνι διακοπές με τους συναδέλφους: πεζοπορία…
Η μετάφραση ενός καταλόγου εστιατορίου απαιτεί λεπτή ισορροπία γεύσεων και λέξεων. Δεν πρέπει να ξεχνάμε άλλωστε πως εκτός από πιστή (απαραίτητο συστατικό) μια περιγραφή πρέπει να είναι και όμορφη, δελεαστική και… νόστιμη.
Το πρώτο συνέδριο Επαγγελματιών Μετάφρασης και Διερμηνείας είναι γεγονός. Μεταφραστές τεχνικών και λογοτεχνικών κειμένων, διερμηνείς, διερμηνείς σπάνιων γλωσσών, υποτιτλιστές και localizers συγκεντρώθηκαν στο Εμπορικό και Βιομηχανικό Επιμελητήριο Αθηνών σε μια απόπειρα χαρτογράφησης του τοπίου παροχής γλωσσικών υπηρεσιών στην Ελλάδα. Επίτιμος προσκεκλημένος και keynote speaker της διοργάνωσης ήταν ο κ. Henry Liu, ο προηγούμενος πρόεδρος…
5 βασικά πράγματα που χρειάζεται να ξέρει κανείς ξεκινώντας μια καριέρα στη μετάφραση Η εργασία από το σπίτι ακούγεται πολύ καλή ιδέα και είναι πράγματι στην αρχή, όταν ξεκινάει κανείς, καθώς τα έξοδα είναι πολύ λιγότερα αλλά χρειάζεται πολύ καλή οργάνωση και αυτοπειθαρχία. Προσπαθήστε να έχετε ένα ξεχωριστό χώρο εργασίας και συγκεκριμένες ώρες γιατί…
Αυτές τις μέρες παρακολουθώ στη Θεσσαλονίκη τις εργασίες της 6ης συνάντησης Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων με μεγάλο ενδιαφέρον. Προκειται για μια πρωτοβουλία του τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης και στόχος του συνεδρίου είναι
Εδώ και αρκετό καιρό με απασχολεί το πρόβλημα της επιμόρφωσης στη μετάφραση, γνωστό και ως CPD in Translation – Continuing Professional Development. Θα συμφωνήσετε φαντάζομαι ότι η συνεχιζόμενη εκπαίδευση ή επιμόρφωση είναι απαραίτητη σε κάθε είδους δουλειά. Tο ίδιο ισχύει φυσικά και με τη μετάφραση, ιδίως καθώς η γλώσσα είναι κάτι πολύ ρευστό που…
Or how can you stay healthy when you are stuck in the office all day…. Translators are always struggling with a deadline, have tons of e-mails to answer, and literally live off their office chair and desks. But what happens when they get sick? They can’t even get a day off! Why then do not we…
Πρόσφατα σχόλια