Home

Όταν ο μεταφραστής μιλά για τη μετάφραση

ΟΙ ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΣ ΤΟΥΣ Είναι κοινός τόπος ότι ο μεταφραστής είναι ο καλύτερος αναγνώστης ενός έργου. Ο πιο προσεκτικός, αυτός που διερμηνεύει το κείμενο και τη συγγραφική πρόθεση (αν αυτή μπορεί και πρέπει να διερμηνευτεί), αυτός που εντάσσει όσο το δυνατόν καλύτερα το κείμενο στα φυσικά του συμφραζόμενα, προκειμένου να το αποσπάσει εν…

Λίγες μέρες μετά την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης θυμάμαι τις εντυπώσεις μου από το  συνέδριο μετάφρασης του ΕΚΕΜΕΛ με τίτλο το Μεταφραστικό Εύρημα. Από τα “ωραία” της συνάντησης ήταν η αφοριστική -κι απογοητευτική- ρήση της Κατερίνας Αγγελάκη Ρουκ πως μόνο οι ποιητές πρέπει να μεταφράζουν ποίηση (την οποία ίδια διασκεύασε στη συνέχεια, πηγαίνοντάς μας από το Ποίηση είναι αυτό που…

How to begin your career in translation
Subscribe now and download the free e-book:
How to begin your career in translation
    SUBSCRIBE