Home

More

Το καινούριο μου ημερολόγιο

Σχεδιασμένο με πολλή αγάπη και μεράκι για όλους εσάς, τους φανατικούς αναγνώστες, τους δημιουργικούς τύπους, μεταφραστές ή επιμελητές, όσους τους αρέσουν τα ημερολόγια, σημειωματάρια και ό,τι έχει να κάνει με χαρτί 🙂 Κάθε μήνας είναι αφιερωμένος σε κάτι διαφορετικό π.χ. Νέα Ξεκινήματα, Γράψτε το δικό σας βιβλίο, Ευγνωμοσύνη κ.ά. τα οποία όμως δε σας περιορίζουν…

More

Step up or step out – there will be no translators in 2025?

Στο 1ο συνέδριο Επαγγελματιών Μετάφρασης και Διερμηνείας που πραγματοποιήθηκε στις 30/09-01-10 στην Αθήνα, με τίτλο ΒΗΜΑ ΜΠΡΟΣΤΑ – Μετάφραση και Διερμηνεία στην Ελλάδα και τη Διεθνή Αγορά είχαμε την ευκαιρία να παρακολουθήσουμε πολλές και ενδιαφέρουσες ομιλίες και τοποθετήσεις σχετικά με τη μετάφραση και τη διερμηνεία και τις προκλήσεις τους στη νέα εποχή.  Το ιδιαίτερο ενδιαφέρον…

More

1ο Συνέδριο Επαγγελματιών Μετάφρασης και Διερμηνείας

Το πρώτο συνέδριο Επαγγελματιών Μετάφρασης και Διερμηνείας είναι γεγονός. Μεταφραστές τεχνικών και λογοτεχνικών κειμένων, διερμηνείς, διερμηνείς σπάνιων γλωσσών, υποτιτλιστές και localizers συγκεντρώθηκαν στο Εμπορικό και Βιομηχανικό Επιμελητήριο Αθηνών σε μια απόπειρα χαρτογράφησης του τοπίου παροχής γλωσσικών υπηρεσιών στην Ελλάδα.   Επίτιμος προσκεκλημένος και keynote speaker της διοργάνωσης ήταν ο κ. Henry Liu, ο προηγούμενος πρόεδρος…

More

Business tips for new translators

5 βασικά πράγματα που χρειάζεται να ξέρει κανείς ξεκινώντας μια καριέρα στη μετάφραση   Η εργασία από το σπίτι ακούγεται πολύ καλή ιδέα και είναι πράγματι στην αρχή, όταν ξεκινάει κανείς, καθώς τα έξοδα είναι πολύ λιγότερα αλλά χρειάζεται πολύ καλή οργάνωση και αυτοπειθαρχία. Προσπαθήστε να έχετε ένα ξεχωριστό χώρο εργασίας και συγκεκριμένες ώρες γιατί…

More

6η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων

Αυτές τις μέρες παρακολουθώ στη Θεσσαλονίκη τις εργασίες της 6ης συνάντησης Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων με μεγάλο ενδιαφέρον. Προκειται για μια πρωτοβουλία του τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης και στόχος του συνεδρίου είναι

More

Το πρόβλημα με την επιμόρφωση των μεταφραστών

  Εδώ και αρκετό καιρό με απασχολεί το πρόβλημα της επιμόρφωσης στη μετάφραση, γνωστό και ως CPD in Translation – Continuing Professional Development. Θα συμφωνήσετε φαντάζομαι ότι η συνεχιζόμενη εκπαίδευση ή επιμόρφωση είναι απαραίτητη σε κάθε είδους δουλειά. Tο ίδιο ισχύει φυσικά και με τη μετάφραση, ιδίως καθώς η γλώσσα είναι κάτι πολύ ρευστό που…

More

Cappuccino Books με τη Φαίη Μαγκούτη

  Καλημέρα! Σήμερα έχουμε μια καλεσμένη στο blog από το «αδελφάκι» της μετάφρασης. Τι εννοώ; Η Φαίη εκτός από μεταφράστρια είναι και διερμηνέας και θα μας εξηγήσει σε τι μοιάζουν και σε τι διαφέρουν τα επαγγέλματα του διερμηνέα και του μεταφραστή πίνοντας ένα διπλό cappuccino από το taf:)   Φαίη καλώς ήρθες! Τι είναι διερμηνεία και τι σημαίνει για σένα;…

Καριέρα στη μετάφραση;

Το επάγγελμα του μεταφραστή είναι ένα από τα πιο συναρπαστικά, ευέλικτα  και δημιουργικά επαγγέλματα αλλά περιλαμβάνει και πολλές προκλήσεις και δυσκολίες. Δεν είναι τυχαίο ότι πολλοί μεταφραστές α) είναι οι ίδιοι και συγγραφείς ή β) το κάνουν από χόμπι.  Είστε έτοιμοι να ψάχνετε όλη μέρα (και πιθανότατα όλη τη νύχτα) παροιμίες και φράσεις που να ταιριάζουν με το…

More

Μεταπτυχιακό στη Μετάφραση – Μεταφρασεολογία

Μετά από τα 5 πρώτα βήματα για μια καριέρα στη μετάφραση αλλά και τα Βασικά εργαλεία για ένα μεταφραστή συνεχίζουμε τα άρθρα μας σχετικά με τη μετάφραση με ένα πολύ βασικό ζήτημα – αυτό των σπουδών: Η φίλη και συνάδελφος Σοφία Πολυκρέτη μας μιλάει για το διατμηματικό μεταπτυχιακό πρόγραμμα σπουδών «Μετάφραση-Μεταφρασεολογία» στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών.